Contents
Translating WordPress with GlotPress
Localization and internationalization are critical for making WordPress accessible worldwide. GlotPress is the community–driven solution that streamlines translation management. This article provides a comprehensive guide to using GlotPress to translate WordPress core, themes, and plugins.
1. Understanding Internationalization (i18n) and Localization (l10n)
- Internationalization (i18n): Preparing code and content so it can be translated.
- Localization (l10n): Adapting internationalized code to a specific language or region.
- WordPress provides a robust i18n API (developer.wordpress.org/apis/internationalization/), using
__()
,_e()
,_n()
, and other functions.
2. What Is GlotPress
GlotPress is an open–source translation management tool originally developed for WordPress.org. It allows collaboration, translation memory, and glossary features in a web interface.
Feature | Description |
---|---|
Project Locale Management | Organize software by project and target language. |
Translation Memory | Reuses previously approved translations. |
Glossary | Manages consistent terminology. |
3. Installing and Configuring GlotPress
- Server Requirements: PHP 7.2 , MySQL 5.6 /MariaDB 10.0 , Apache/Nginx.
- Download GlotPress: Get the latest from GitHub.
- Install as a WordPress Plugin:
- Extract to
wp-content/plugins/glotpress/
. - Activate via WP Admin gt Plugins.
- Extract to
- Database Setup: On activation, GlotPress creates its tables (
gp_projects
,gp_translations
, etc.). - Basic Configuration: In WP Admin gt GlotPress gt Settings, define user roles and default locales.
4. Integrating GlotPress with WordPress Projects
To translate themes and plugins:
- Export a
.pot
file from your project using WP‐CLI make‐pot orPoedit
. - In GlotPress, create a new Project gt New Locale gt Upload the
.pot
file. - Translators contribute via the web UI once approved, download
.po
and.mo
files. - Deploy: Place
.mo
files inwp-content/languages/plugins/
orthemes/your-theme/languages/
.
5. Translation Workflow and Collaboration
A typical workflow involves:
- Extract strings from source code (
.pot
). - Import into GlotPress and assign locales.
- Translators suggest translations reviewers approve or reject.
- Use Translation Memory to fill recurring terms.
- Export final
.po/.mo
packages and integrate.
6. Best Practices for Quality Translations
- Consistency: Maintain a glossary of key terms in GlotPress.
- Context Matters: Provide translator notes to clarify ambiguous strings.
- Automated Checks: Enable term checks and plural form validation.
- Regular Updates: Sync with upstream code frequently to avoid large merges.
- Community Engagement: Use WordPress Polyglots for coordination.
7. Troubleshooting Common Issues
Problem | Solution |
---|---|
Missing strings after POT import | Verify the text-domain matches in code and GlotPress project settings. |
Incorrect plural forms | Adjust locale settings under GlotPress gt Locales and confirm nplurals value. |
CSS/JS strings not extracted | Use correct extraction tools/plugins (e.g., WP‐CLI i18n tools) and pass proper flags. |
8. Advanced Tips
- API Integration: Use the GlotPress REST API to automate imports/exports (GlotPress API docs).
- CI/CD: Integrate translation steps in your build pipeline (GitHub Actions, GitLab CI).
- Security: Restrict roles (Translator, Reviewer, Administrator) in GlotPress settings.
- Backups: Regularly dump your GlotPress database tables (
gp_
) along with your WP site.
9. Conclusion
Translating WordPress with GlotPress empowers global collaboration, enhances user experience in diverse languages, and streamlines project workflows. By following best practices and leveraging GlotPress features—such as translation memory, glossaries, and API integrations—you can maintain high–quality, consistently updated translations for WordPress core, themes, and plugins.
For more information, refer to the official documentation:
|
Acepto donaciones de BAT's mediante el navegador Brave 🙂 |